Okay, the user wants me to translate "home loans" into Danish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Danish. The second rule states that if the content is already in Danish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "home loans" in English needs to be translated. The direct translation would be "husholdningslån" in Danish. Wait, is that correct? Let me confirm. "Home" is "hjem" and "loans" is "lån", but in financial contexts, "home loans" are often referred to as "husholdningslån" or "hjemlån". I think "husholdningslån" is the more common term used in Denmark for home loans. Let me make sure there isn't a more accurate term. Maybe "boliglån"? Wait, "bolig" means "dwelling" or "housing", so "boliglån" could also be a term. But I need to check which one is more standard.
Looking up some references, "husholdningslån" is indeed the term used for home loans in Danish financial contexts. "Boliglån" might be more specific to housing loans, but "husholdningslån" is the general term. So the correct translation here is "husholdningslån". I'll go with that. The user didn't provide any explanations, so I just need to output the translation without any additional text.
husholdningslån
Populære Ord
Udforsk ofte søgte ordforråd
Download appen for at låse op for alt indhold
Vil du lære ordforråd mere effektivt? Download DictoGo-appen og få glæde af flere funktioner til at huske og gennemgå ordforråd!